09/11/2021
Tableau double sens et même quatre
Tournez-le et Vous serez surpris!
Réalisé à l'Acrylique
40 X 40
La Vie, comme une ambivalence
Entre genou-flexion et explosion de joie
Lorsque l’une se suspend au goutte-à-goutte
L’autre suit nonchalamment son chemin.
Indifférence ou émotions contenues ?
Être et continuer son chemin,
Celui qui nous est offert dans cette vie,
Être présence et écoute à l’autre,
Pour qu’il puisse suivre et poursuivre le sien.
La perméabilité des sentiments ressentis ébranle parfois
Notre ligne de conduite, notre équilibre.
Derrière chaque être se dissimulent des souffrances, des peines.
Certains en font étales, d’autres en font silence
Mais qui pose le regard aux mots déposés
Décèle l’authentique et le sens de ces mots.
Un regard, une lecture, une réflexion
Miroir des mots
Reflets des maux.
Fleuve du vivant.
S.GRICH tous droits déposés - Adagp
Musique: Tallulah Sonata Artica
Das Leben, wie eine Ambivalenz
Zwischen Kniebeugen und Freudentaumel
Wenn man am Tropf hängt
Der andere folgt lässig seinem Weg.
Gleichgültigkeit oder zurückhaltende Emotionen?
Sein und seinen Weg gehen,
Die, die uns in diesem Leben angeboten wird,
Präsent sein und dem anderen zuhören,
Damit er seinen eigenen Weg gehen und fortsetzen kann.
Die Durchlässigkeit der gefühlten Gefühle erschüttert manchmal
Unser Verhalten, unser Gleichgewicht.
Hinter jedem Wesen stehen Leid und Schmerz.
Einige von ihnen sind umwerfend, andere sind still
Aber wer auf die Worte schaut
Entdeckt die Authentizität und Bedeutung dieser Worte.
Ein Blick, ein Lesen, eine Reflexion
Spiegel der Worte
Reflexionen über das Unbehagen.
Fluss des Lebendigen.
S.GRICH alle Rechte vorbehalten - Adagp
24/10/2021
Travail de la matière
"Le pont"
œuvre réalisée à l'acrylique
40 X 40
que vous pouvez retrouver dans la Galerie
Je vous présente un détail du travail de la matière effectué avec du Gesso.
Ici du gesso blanc.
Il faut environ 24 heures selon l’épaisseur et la densité avant qu’il ne soit complètement sec.
Cette matière permet de structurer des reliefs, d’explorer des effets futurs.
Il peut être poncé légèrement avant l’application de la première couche de peinture.
J’aime beaucoup travailler cette matière et me laisser surprendre par les aspérités et traces qu’elle laisse sur la toile.
Une exploration souvent faite pour ma part au doigté : je ferme les yeux et passe ma main sur cette matière sèche et imagine la suite.
C’est un ressenti qui ensuite me guide pour la réalisation de l’œuvre.
Cela vous semble étonnant ou absurde ?
Moi, j’aime cet instant magique du toucher !
Ces artistes, je vous jure, parfois ils sont vraiment surprenants ! 😊
Vous pouvez retrouver et découvrir ces œuvres sur mon Site dans l’onglet Galerie
Ci-dessous une œuvre intitulée « Matin Brumeux » réalisée avec ce même procédé.
N'hésitez à le consulter dans le Galerie!
Matin Brumeux 50 X 50 Acrylique
Arbeiten mit dem Material
Ich stelle Ihnen ein Detail der Arbeit der Angelegenheit vor, die mit Gesso durchgeführt wird.
Hier weißer Gesso.
Je nach Dicke und Dichte dauert es etwa 24 Stunden, bis er vollständig getrocknet ist.
Dieses Material ermöglicht es Ihnen, Reliefs zu strukturieren und zukünftige Effekte zu erforschen.
Es kann vor dem ersten Anstrich leicht angeschliffen werden.
Es macht mir wirklich Spaß, mit diesem Material zu arbeiten und von der Rauheit und den Spuren, die es auf der Leinwand hinterlässt, überrascht zu werden.
Ich erforsche oft mit den Fingerspitzen: Ich schließe die Augen, streiche mit der Hand über das trockene Material und stelle mir vor, was als Nächstes passieren wird.
Es ist ein Gefühl, das mich dann bei der Schaffung des Werkes leitet.
Kommt Ihnen das überraschend oder absurd vor?
Ich liebe diesen magischen Moment der Berührung!
Diese Künstler, ich schwöre, manchmal sind sie wirklich überraschend! 😊
Sie können diese Werke auf meiner Website unter der Registerkarte Galerie finden und entdecken
Hier oben sehen Sie ein Werk mit dem Titel "Matin Brumeux", das mit diesem Verfahren hergestellt wurde.
24/10/2021
Rencontre des âmes
œuvre réalisée à l'huile
sur toile en lin
61 X 73
musique: Jordi Savall - Le Royaume oublié
"Sous les ponts
Coule l'oubli, fluide
Des temps anciens,
Comme un accroche-regard
Aux portes de la mémoire.
Temps-séquence,
Où filent et s'enfilent
les siècles éternels.
Une goutte d'éternité,
Une fraction de seconde,
Tapisse le fleuve
De sa présence. "
.........
Le mot est histoire
devient image plurielle
s'adresse à la multitude
des êtres du passé et du présent,
figure la mémoires des pensées
S. G. Tous droits réservés - Adagp
"Unter der Brücke
fließt die Flüssigkeit des Vergessens
Aus alten Zeiten,
Wie ein Blickfang
An den Türen der Erinnerung.
Zeitliche Abfolge,
Wo Spinnerei und Faden
die ewigen Jahrhunderte.
Ein Tropfen der Ewigkeit,
Ein Bruchteil einer Sekunde,
Teppiche den Fluss
Mit seiner Präsenz. "
........
Das Wort ist Geschichte
wird zu einem Pluralbild
wendet sich an die Menge
von Wesen aus Vergangenheit und Gegenwart,
figuriert das Gedächtnis der Gedanken.
S. G.
23/10/2021
La Mer - Immensité
Œuvre réalisée à l'huile
Toile en Lin
81 X 60
Quelques poèmes bien connus
et une chanson
pour accompagner
L’homme et la mer
Charles Baudelaire
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
............................
À une jeune étrangère.
Alphonse de Lamartine
Quand tes beaux pieds distraits errent, ô jeune fille,
Sur ce sable mouillé, frange d'or de la mer,
Baisse-toi, mon amour, vers la blonde coquille
Que Vénus fait, dit-on, polir au flot amer.
L'écrin de l'Océan n'en a point de pareille ;
Les roses de ta joue ont peine à l'égaler ;
Et quand de sa volute on approche l'oreille,
On entend mille voix qu'on ne peut démêler.
Tantôt c'est la tempête avec ses lourdes vagues,
Qui viennent en tonnant se briser sur tes pas ;
Tantôt c'est la forêt avec ses frissons vagues ;
Tantôt ce sont des voix qui chuchotent tout bas.
Oh ! ne dirais-tu pas, à ce confus murmure
Que rend le coquillage aux lèvres de carmin,
Un écho merveilleux où l'immense nature
Résume tous ses bruits dans le creux de ta main ?
Emporte-la, mon ange ! Et quand ton esprit joue
Avec lui-même, oisif, pour charmer tes ennuis,
Sur ce bijou des mers penche en riant ta joue,
Et, fermant tes beaux yeux, recueilles-en les bruits.
Si, dans ces mille accents dont sa conque fourmille,
Il en est un plus doux qui vienne te frapper,
Et qui s'élève à peine aux bords de la coquille,
Comme un aveu d'amour qui n'ose s'échapper ;
S'il a pour ta candeur des terreurs et des charmes ;
S'il renaît en mourant presque éternellement ;
S'il semble au fond d'un cœur rouler avec des larmes ;
S'il tient de l'espérance et du gémissement…
Ne te consume pas à chercher ce mystère !
Ce mélodieux souffle, ô mon ange, c'est moi !
Quel bruit plus éternel et plus doux sur la terre,
Qu'un écho de mon cœur qui m'entretient de toi ?
Extrait de:
Recueil : Méditations poétiques (1820)
........................
La Mer est immense .....
17/10/2021
ROSE
Réalisée au format A4
Acrylique
Un 1er essai par impression
de végétaux pressés entre deux feuilles.
les couches de couleurs successives
sont réalisées sur un autre support
sur lequel je presse la feuille ensuite.
Rose comme la fleur
Rose comme octobre
Rose comme Rose AUSLÄNDER
Dans mon article "Sprachgitter" ou "Grille du langage" que vous pouvez retrouver page 6 sur mon site, onglet accueil,
je vous ai présenté des poèmes de Paul CELAN
et vous ai évoqué ces poètes de langue allemande de l'après guerre qui ont réinventé la poésie et se sont posés la question suivante:
La poésie allemande est-elle possible après Auschwitz?
Rose AUSLÄNDER fait partie de ces grands écrivains et poètes
Une femme incroyable qui a vécu les deux guerres
a écrit plus de 3000 poèmes
et n'a cessé d'écrire jusqu'à son dernier souffle.
Amie de Paul CELAN , c'est lui qui l'incitera, lors de ses retrouvailles
à réécrire en langue allemande.
Je vous propose de découvrir sa biographie en cliquant sur le lien ci-dessous
https://journals.openedition.org/germanica/2622
Vous invite à lire mon article "Sprachgitter" pour bien saisir le contexte et le sens profond de son écriture.
silence
souvent
nos voix dorment
nous menons
une conversation sur le souffle.
Je dépose mon silence
sur tes lèvres
tu me le renvoies sans mot dire
jusqu'à ma bouche.
quelques poèmes à découvrir
Liebe
Wir werden uns wiederfinden
Im See
Du als Wasser
Ich als Lotusblume
Du wirst mich tragen
Ich werde dich trinken
Wir werden uns angehören
vor allen Augen
Sogar die Sterne
Werden sich wundern:
Hier haben sich zwei
Zurückverwandelt
In ihren Traum
Der sie erwählte
Amour
Nous nous retrouverons
Dans le lac
Toi comme l'eau
Moi, comme une fleur de lotus
Tu me porteras
Je te boirai
Nous nous appartiendrons tous les deux.
devant tous les yeux
Même les étoiles
Seront stupéfaites et diront :
Ici, deux personnes se sont rencontrées
Transformées en retour
Dans leur rêve
Qui les a choisis
Tu es la voix
sois gracieux avec moi
Étranger
Je t'aime
toi que je ne connais pas.
Tu es la voix
qui me supplie
Je t'ai entendu
reposant sur du velours vert
tu as le souffle de la mousse
toi cloche de bonheur
et d'un chagrin immortel.
Du bist die Stimme
sei gnädig zu mir
Fremde
Ich liebe dich
die ich nicht kenne.
Du bist die Stimme
die mich anfleht
Ich habe Sie gehört
ruhend auf grünem Samt
du hast den Atem von Moos
du Glocke des Glücks
und unsterblichen Kummer.
quelques poèmes en langue allemande à écouter de ma douce voix:)
et ici un lien vers d'autres poèmes traduits
https://po-et-sie.fr/wp-content/uploads/2018/08/82_1997_p3_25.pdf
16/10/2021
Coule la nuit
Cille l’œil
Instant fugace
Au regard furtif,
Où l’aube se vêt
De son point de rosée.
Cille la nuit
Coule l’œil
Soulève sa paupière
Au cil de ton liman,
Plonge ses racines
Là, où confluent tes rêves.
Coule la nuit
Coule l’œil
Cille le jour
A ton iris grisé,
Vacille la nuit,
Brasille le jour.
Catalyseur atoll d’une pensée.
Coule la nuit, Sourcille le jour
Au crépuscule d’un jour
L’œil , de sa brume diurne,
brésille ta nuit couleur lagon.
S’égoutte la nuit,
S’écoule le jour
au goutte-à goutte, l’aube
distille la rosée de son étang,
miroir-reflets d’un univers
spolié de son limon.
Reflet d’une nuit
Cliché d’un jour
Écho d’une pensée
Psyché d’un monde.
Égoutte le jour
caresse la nuit
rêve sa lumière
Ouvre l’œil !
S.GRICH - Tous droits réservés - Adagp
Fließt die Nacht
Blinzelt das Auge
Ein flüchtiger Moment
Mit einem verstohlenen Blick,
Wo die Morgendämmerung sich kleidet
Mit seinem Taupunkt.
Blinkt die Nacht
Versenkt das Auge.
Hebt sein Augenlid
An die Peitsche deines Limans,
Taucht seine Wurzeln ein
Wo sich deine Träume treffen.
Versenke die Nacht
Fließt das Auge
Blinzelt den Tag
Auf deine graue Iris,
Flimmert die Nacht,
blinzelt der Tag
Katalytisches Atoll eines Gedankens.
Versenke die Nacht, durchstöbere den Tag
In der Dämmerung eines Tages
Das Auge, mit seinem Tagesnebel,
leuchtet deine lagunenfarbene Nacht.
Tropft die Nacht,
tropft der Tag
Tropfen für Tropfen, die Dämmerung
destilliert den Tau aus seinem Teich,
Spiegelungen eines Universums
eines Universums, das seines Schlamms beraubt wurde.
Spiegelung einer Nacht
Ein Schnappschuss von einem Tag
Echo eines Gedankens
Psyche einer Welt.
entleere den Tag.
streichle die Nacht
träume sein Licht
Öffne das Auge!
S.GRICH
grich.sylvie@gmail.com
+33 6 62 94 37 97
© 2020 artlibrevagaond.fr