18/12/2021
Fais et Ris!
réalisée sur toile en lin
Acrylique et encres
30 X 30
Une toute petite toile
juste pour le plaisir
m'amuser avec les couleurs
laisser libre cours à l'imaginaire
Un petit poème choisi de
Paul Celan
et une chanson bien connue
que je vous laisse découvrir!
*Choix de poèmes - éditions bilingue
traduction et présentation de Jean-Pierre Lefebvre
Poésie /Gallimard
Soleils- Filaments
au dessus du désert gris-noir.
Une pensée haute comme un arbre
accroche le son de lumière : il y a
encore des chants à chanter au-delà
des hommes
Fadensonnen
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton : es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
Bonnes fêtes de fin d'année !
16/12/2021
La Fleur de miel
Une poésie écrite à quatre mains par
Bruno MOUIZEL
et
Sylvie GRICH
traduite en allemand par Sylvie
traduite en anglais par Bruno
Selon Mechthild Scheffer, auteure du coffret de cartes Les Fleurs du Dr. Bach, le chemin de l'harmonie psychique
1997 - traduction française : Médicis- Entrelacs - 2001
la fleur de chèvrefeuille est "la fleur du passé assimilé" qui nous guide dans le processus de transformation
"du temps jadis ..... au temps présent"
Comme un fleuve , la vie s'écoule, et comme lui, elle subit de perpétuels changements.
la seule vraie vie , c'est maintenant, le moment entre hier et demain.
........
die Geißblattblume ist "die Blume der assimilierten Vergangenheit", die uns durch den Transformationsprozess führt.
"von der alten Zeit ..... zur gegenwärtigen Zeit".
Wie ein Fluss fließt das Leben, und wie dieser unterliegt es ständigen Veränderungen.
das einzig wahre Leben ist das Jetzt, der Moment zwischen gestern und morgen.
........
the honeysuckle flower is "the flower of the assimilated past" which guides us in the process of transformation
"from the past ..... to the present time".
like a river, life flows, and like it, it undergoes perpetual changes.
the only real life is now, the moment between yesterday and tomorrow.
Poésie
La fleur de miel
Pétales soupirs d'éclats,
Abeilles gynécées sauvages,
Tutoient l'instant unique.
Foisonnantes aux contours du calme,
Telles des lucioles à la nuit tombée,
Au cœur de la nacre, réfléchissent
Leurs douces et suaves luminescences
Invitent rêves et sens
Dans les parfums du silence,
Les feuillages se font complices,
Regard d'un murmure, souffle d’amour.
Comme des mains se nouent,
Ses rameaux ligneux épousent
Les courbes de cette chevelure
De Jade qui s’offre sans retenue,
Tissent les liens dans le jardin.
La lune tombe en jalousie,
Devant l'harmonie discrète.
Robe blanc absolu
Texture d'émotions.
Honigblume
Blütenblätter seufzen Splitter,
Wilde gynäzeum Bienen,
Täuschten den einmaligen Zeitpunkt.
Blühen an den Konturen der Ruhe,
Wie Glühwürmchen in der Nacht,
Im Herzen des Perlmutts reflektieren sie
Ihr sanftes und süßes Leuchten
Laden Träume und Sinne ein
In die Düfte der Stille,
Das Laub wird zum Mittäter,
Blick eines Flüsterns, Atem der Liebe.
Wie Hände sich verknoten,
Ihre holzigen Zweige schmiegen sich an
Die Kurven dieses Haares
Aus Jade, die sich hemmungslos anbietet,
Knüpfen die Bindungen im Garten.
Der Mond fällt in Eifersucht,
Vor der diskreten Harmonie.
Absolut weißes Kleid
Textur der Emotionen.
honey flower
Petals sighing of splinters,
Wild gynoecious bees,
Tutoring the unique moment.
Foisonnantes with the contours of the calm,
Like fireflies at nightfall,
In the heart of the mother-of-pearl, reflect
Their soft and sweet luminescences
Invite dreams and senses
In the perfumes of silence,
The foliage becomes an accomplice,
A look of a whisper, a breath of love.
Like hands knot together,
Its woody branches embrace
The curves of this hair
Of jade that offers itself without restraint,
Weave the links in the garden.
The moon falls in jealousy
In front of the discreet harmony.
Absolute white dress
Texture of emotions.
Musique : https://youtu.be/SHKqLyWHjTE
Le chévrefeuille est avant tout une fleur de nuit
Son doux parfum attire les insectes chargés de la polliniser
Elle offre son nectar aux papillons de nuit,
ignore les insectes du jour.
en raison de ses tiges qui se mêlent et s'entremêlent
le chèvrefeuille est depuis toujours l'emblème d'un amour durable.
"Ni vous sans moi, ni moi sans vous"
..........
Das Geißblatt ist vor allem eine Nachtblume.
Ihr süßer Duft lockt Insekten an, die für die Bestäubung zuständig sind.
Sie bietet ihren Nektar den Nachtfaltern an,
ignoriert die Insekten des Tages.
wegen seiner ineinander übergehenden und sich verflechtenden Stängel
ist das Geißblatt seit jeher ein Symbol für eine dauerhafte Liebe.
"Weder Sie ohne mich, noch ich ohne Sie".
..........
Honeysuckle is above all a night flower
Its sweet fragrance attracts insects to pollinate it
It offers its nectar to moths,
ignores the daytime insects.
because of its intertwining stems
the honeysuckle has always been the emblem of a lasting love.
"Neither you without me, nor I without you".
15/12/2021
Le Bazar des sentiments
Une écriture à 4 mains
Claudine LIAETER
et
Sylvie GRICH
Nous en profitons pour vous souhaiter de très belles fêtes!
Le Bazar des sentiments
Masque, pandémie, vague, passe,
Piqûre, rappel, variant,
Ces mots emplissent notre espace
Depuis deux années maintenant.
Avec le mot division qui s'ajoute,
L'air est froid, le vent s'insinue.
Le brouillard se fait pesanteur.
Tel un reclus, l'être se replie,
Dans sa solitude devient plus solitaire.
Une mise en terre volontaire.
Devenu prisonnier de sa détresse,
Ne sourdent de son cœur
Que cris, déchirures, lamentations.
Son regard perdu pleure.
Ses espoirs devraient-ils s’anéantir ?
La magie de Noël n'opèrerait-elle plus ?
L'air va-t-il se réchauffer et accueillir
Un vent plus clément, tant attendu ?
Les lumières multicolores foisonnent
Annonciatrices de plus de paix ?
De plus de justice, de liberté retrouvée ?
Écoutez les cloches qui résonnent...
Une petite voix au fond de son cœur
Lui murmure pourtant d'autres sons,
Lui révèle le renversement des barrières,
Lui révèle enfin un passage de lumière.
Confiance, paix joie, ces mots rejoignent son for intérieur.
Qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son, se dit-il !
Alors
Pour sortir de l'impasse
Il saisit cet appel à la vie
à cloche-pied encore s'aventure
Sur ce chemin de parole, d'action,
Sur ce chemin de lumière.
Son pas se fait plus assuré.
Il part à la rencontre de ses amis,
Ses frères et sœurs de cœur,
Surtout avec ceux habitués de la cloche-de-bois.
Quelle cloche ils se tapent !
Le cœur est plus fort que tout !
L'air est plus chaud, la torpeur s'en va...
Tous droits réservés
Rrue Esquermoise, sous la pluie, dans l'obscurité - LILLE
Musiques spéciales pour Vous, pour les fêtes!
Der Gemütsbasar der Gefühle
Maske, Pandemie, Welle, Pass,
Stich, Erinnerung, Variante,
Diese Wörter füllen unseren Raum.
Seit nunmehr zwei Jahren.
Mit dem Wort Teilung, das hinzukommt,
Die Luft ist kalt, der Wind schleicht sich ein.
Der Nebel wird zur Schwere.
Wie ein Einsiedler zieht sich das Wesen zurück,
In seiner Einsamkeit wird einsamer.
Eine freiwillige Beerdigung.
Er wird zum Gefangenen seiner Bedrängnis,
Aus seinem Herzen dringt nur noch
Nichts als Schreie, Zerrissenheit, Wehklagen.
Sein verlorener Blick weint.
Sollten seine Hoffnungen zerstört werden?
Wird der Weihnachtszauber nicht mehr wirken?
Wird sich die Luft erwärmen und einen neuen Wind begrüßen?
Den lang ersehnten milderen Wind?
Die bunten Lichter wimmeln nur so
Ein Zeichen für mehr Frieden?
Mehr Gerechtigkeit und wiedergewonnene Freiheit?
Hören Sie auf die Glocken, die klingen?
Eine kleine Stimme tief in ihrem Herzen
Flüstert ihm jedoch andere Töne zu,
Offenbart ihm die Umkehrung der Barrieren,
Offenbart ihm schließlich einen Durchgang des Lichts.
Vertrauen, Frieden, Freude, diese Worte treffen auf sein Innerstes.
Wer nur eine Glocke hört, hört nur einen Ton, sagt er sich!
Also
Um aus der Sackgasse herauszukommen
Er ergreift diesen Ruf zum Leben
Er wagt sich wieder auf die Füße.
Auf diesem Weg des Wortes, der Tat,
Auf diesem Weg des Lichts.
Sein Schritt wird sicherer.
Er macht sich auf den Weg, um seine Freunde zu treffen,
Seine Brüder und Schwestern des Herzens,
Besonders mit denen, die an die Holzglocke* gewöhnt sind.
Was für ein Festmahl sie sich gönnen!
Das Herz ist stärker als alles andere!
Die Luft ist wärmer, die Betäubung vergeht...
* ohne Trommel und trompete
Carroussel de la grand'place de Lille - ABEL LEBLANC - peintre Roubaisien
L'eschaquier - ange musicien de la chapelle de la Vierge - Cathédrale du MANS
10/12/2021
Léonard de Vinci
Le croquis
ou
La Naissance d'un poème
à
six mains
La rencontre de trois plumes
Dans l'ordre de parution dans le poème
Essi DZUATSI
Sylvie GRICH
Mauro CIOFFI
Le croquis
La fleur et la broutille
fécondité des opposés
meut. La limitante unique ?
non, pardi !
Creuser l'infini,
un port de génie.
Depuis sa venue,
trame de brume
mouvante
près du ruisseau,
son sourire les salua :
Anoa Onam Ona !
Les deux mains jointes,
ils firent de même,
un mime,
une mise en abîme,
l'écho de leurs pas les y mena.
Le monde entier y retournera,
curieux passionnément,
des flots
des cadeaux
À Agnieszka,
Une révérence.
.............
Ô toi, Princesse des lumières
à la géométrie si parfaite
je n’ai eu de cesse
pour te séduire et te comprendre
d’admirer tes courbes
et tenter de comprendre
le mouvement de la sève
qui source de tes veines.
J’ai ausculté ton cœur
palpitant du désir
obscur de me montrer
le chemin des lumières
et de ta voix suave
tu m’as murmuré
la voie de l’expérience.
Observe par-delà
le prisme de la vue
l’au-delà de ce qui paraît.
Imagine et figure
L’inconcevable à concevoir
pour que jaillisse
de ton esprit fertile
l’élévation du savoir
par delà les siècles.
Contemple et modélise
le milan, oiseau qui
sur ta bouche enfantine,
vint poser les graines de la créativité.
Scrute et révèle l’obscurité de cette grotte,
décèle et figure les mystères
de cette baleine, fossile
des temps passés et
dévoile et retrace
le suprême miracle du vivant.
Dessine cette patte d’oie
et décris moi la langue du pivert,
raconte moi la triste Odyssée
de cette pierre perchée
sur une colline entourée
de fleurs colorées
et
pour me sublimer et m’honorer
vêts toi de ces courts pantalons
aux couleurs flamboyantes,
hume et respire mes parfums
jouis de cette beauté que je t’offre
Toi, l’homme sans lettres,
comme tu te plais à te désigner,
doté de ce corps et de cet esprit
à la beauté indescriptible
dont la splendeur réjouit
la plus affligée des âmes.
...............
La naissance boutonnait les joncs
Ouvre l’œil voyons
Naître ce soir
Sans le vouloir
La renaissance sera tienne
Sculpte sans haine
Renaître ce jour
Dessinant ce faubourg
La clairvoyance de la caricature
L’amour de la nature
Ouvre l’autre œil
Ton réalisme vermeil
Ton dessin est un essaim
Ton alliance pour les médecins
Sacrosaint toscan
Le regard clairvoyant
Le sourire fuyant
Le cœur accueillant
Le moyen est un bronze
Le chef d’œuvre est la cène
La scène au-delà des apparences
Cette femme au-delà de l’attirance
Des fresques gravées dans le marbre
Ton espérance en France
Un croquis pour toi François et ma bougie s'éteint…
...........
Die Skizze
Die Blume und die Gier
Fruchtbarkeit der Gegensätze
bewegt sich. Die eine Begrenzerin?
nein, pardi!
In die Unendlichkeit graben,
ein Hafen des Genies.
Seit seiner Ankunft,
Nebelgeflecht
beweglich
in der Nähe des Baches,
begrüßte sie sein Lächeln:
Anoa Onam Ona!
Beide Hände waren gefaltet,
taten sie das Gleiche,
eine Pantomime,
ein Abbild,
das Echo ihrer Schritte führte sie dorthin.
Die ganze Welt wird dorthin zurückkehren,
leidenschaftlich neugierig,
der Ströme
der Geschenke
An Agnieszka,
Eine Verbeugung.
........
O du, Prinzessin der Lichter
mit ihrer so vollkommenen Geometrie
ich habe nicht aufgehört, mich zu bemühen
um dich zu verführen und zu verstehen
deine Kurven zu bewundern
und zu versuchen, zu verstehen
die Bewegung des Lebenssaftes
die aus deinen Adern fließt.
Ich habe dein Herz untersucht
pulsierend vor Verlangen
dunkel, mir zu zeigen
den Weg des Lichts
und mit deiner süßen Stimme
flüstertest du mir zu
den Weg der Erfahrung.
Beobachte jenseits
das Prisma des Sehens
das Jenseits dessen, was erscheint.
Stelle dir vor und stelle dar.
Das Unfassbare, das es zu begreifen gilt
damit es aus dir heraussprudelt
aus deinem fruchtbaren Geist
die Erhebung des Wissens
über die Jahrhunderte hinweg.
Betrachte und modelliere
den Milan, den Vogel, der
auf deinem kindlichen Mund,
den Samen der Kreativität legte.
Erforsche und enthülle die Dunkelheit dieser Höhle,
entdecke und bilde die Geheimnisse ab
dieses Wals, des Fossils
aus vergangenen Zeiten und
enthüllt und zeichnet nach
das höchste Wunder des Lebendigen.
Zeichne diese Gänsepfote
und beschreibe mir die Sprache des Spechts,
erzähle mir die traurige Odyssee
dieses Steins, der auf dem Hügel sitzt
auf einem Hügel umgeben
von bunten Blumen
und
um mich zu sublimieren und zu ehren
kleide dich in diese kurzen Hosen
in flammenden Farben,
rieche und atme meine Düfte ein
genieße die Schönheit, die ich dir schenke.
Du, der Mann ohne Buchstaben,
wie du dich selbst gerne bezeichnest,
ausgestattet mit diesem Körper und diesem Geist
mit unbeschreiblicher Schönheit
dessen Glanz erfreut
die betrübteste aller Seelen.
----
Die Geburt knöpfte die Binsen zu
Öffne das Auge sehen
Heute Nacht geboren werden
Ohne es zu wollen
Die Wiedergeburt wird dein sein
Schnitz ohne Hass
Werde an diesem Tag wiedergeboren
Diesen Vorort zeichnend
Die Weitsicht der Karikatur
Die Liebe zur Natur
Öffne das andere Auge
Dein Realismus rötlich
Deine Zeichnung ist ein Schwarm
Dein Ring für die Ärzte
Heiliger Toskaner
Der klare Blick
Das flüchtige Lächeln
Das einladende Herz
Das Mittel ist eine Bronze
Das Meisterwerk ist das letzte Abendmahl
Die Szene jenseits des Scheins
Die Frau jenseits der Anziehung
In Marmor gemeißelte Fresken
Deine Hoffnung in Frankreich
Eine Skizze für dich François und meine Kerze erlischt ...
09/12/2021
La Mer - Immensité
Œuvre réalisée
sur châssis - Toile 100% Lin
61 X 50
Acrylique
Déc. 2021
Poésie
La Mer - Immensité
L'immensité pose son doux regard sur le mien.
Ses embruns écument mes pensées.
Ensemble, nous embrassons les volutes de l'infini.
.
..............
Die Weite legt ihren sanften Blick auf meinen.
Ihre Gischt schäumt meine Gedanken auf.
Gemeinsam küssen wir die Schwingungen der Unendlichkeit.
S.GRICH - Tous droits réservés - Adagp
Musique: Karunesh Magic Fields
07/12/2021
L'instant
Garder en soi,
dans son regard,
les instants radieux
et faire de l'éphémère
un éternel sourire
intérieur.
L'espace d'un instant, j'ai vu le ciel s'embraser
La journée fut ensuite chargée de gris.
les nuages gorgés de pluie
pleuraient .
Un flot de tristesse
tapissait la Terre.
S.GRICH
Der Augenblick
In sich selbst behalten,
in seinem Blick,
die strahlenden Augenblicke
und aus der Vergänglichkeit
ein ewiges Lächeln
innerlich fühlen.
Für einen Augenblick sah ich den Himmel in Flammen aufgehen.
Danach war der Tag mit Grau behaftet.
die mit Regen vollgesogenen Wolken
weinten .
Eine Flut von Traurigkeit
bedeckte die Erde.
S.GRICH
Je vous présente un poème de Schiller 1759 -1805
intitulé
"L'instant"*
Un Auteur à découvrir si vous ne le connaissez pas!
La Faveur de l’instant Der Gunst des Augenblicks
Ainsi nous nous retrouvons Und so finden wir uns wieder
Dans la ronde bigarrée et joyeuse In dem heitern bunten Reihn,
Et devons tresser une nouvelle Und es soll der Kranz der Lieder
Et verte guirlande de chants. Frisch und grün geflochten sein.
Mais auquel des Dieux apporter Aber wem der Götter bringen
La première aune de ce chant ? Wir des Liedes ersten Zoll ?
Chantons avant tout celui Ihn vor allen laβt uns singen,
Qui doit parcourir la joie. Der die Freude schaffen soll.
À quoi sert-il que Cérès Denn was frommt es , daβ mit Leben
Ait orné l’autel de vie, Ceres den Altar geschmückt ?
Que Bacchus ait écrasé Daβ den Purpursaft der Reben
Le jus pourpre dans la coupe, Bacchus in di Schale drückt ?
Si ne vient du ciel l’étincelle Zûckt vom Himmel nicht der Funken,
qui enflamme le foyer, Der den Herd in Flammen setzt,
L’esprit n’est pas ivre de feu, Ist der Geist nicht feuertrunken,
Et le cœur est dans l’ennui Und das Herz bleibt unergetzt.
Il faut que tombe du ciel, Aus den Wolken muβ es fallen,
Du sein des Dieux, le bonheur, Aus der Götter Schoβ das Glück,
Et le plus puissant de tous Und der mächtigste von allen
Les souverains, c’est l’Instant. Herrschern ist der Augenblick.
Depuis le tout premier devenir Von dem allerersten Werden
De la nature infinie, Der unendlichen Natur
Tout le divin sur la terre Alles Göttliche auf Erden
* Anthologie bilingue de la poésie allemande - Gallimard - édition établie par Jean-Pierre Lefebvre.
Pour le découvrir, c'est par ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Friedrich_von_Schiller
Et pour garder le sourire
la bonne humeur
quoiqu'il arrive
une musique
qui vous donnera
envie de danser!
Larry Carlton et Robben Ford
grich.sylvie@gmail.com
+33 6 62 94 37 97
© 2020 artlibrevagaond.fr